Thursday, November 15, 2007

Estimado 戴思杰:

O Dai Sijie
Su novela es un pequeño dulce. Un cuentecillo con algunos golpes de la cruda realidad.
Quizás la única pega sea el toque de cursilería que le da la traducción española con eso de la sastrecilla. No sé si usted escribió esta novela en francés o en chino pero seguro que en cualquiera de estos dos idiomas, en el contexto en el que se habla, suena mejor este diminutivo.
Se hace aun más interesante al imaginar los aspectos autobiográficos.
Gracias.
P.D. a los ajenos: alguna información biográfica en la Wikipedia.