Sunday, July 29, 2007

Carta póstuma a Yukio Mishima:

Para usted que fue Kimitake Hiraoka:

Se que las grandes historias de amor se condensan en pequeñas acciones y hechos. Y aun así me siento un poco ignorante al contarle que su historia no me ha gustado mucho. Como últimamente, he leído sobre su apasionante vida después de leer su novela y me ha parecido quizás más interesante que su libro. En realidad, cualquier historia de amor en la que se entrecruzan dificultades viene a ser lo mismo, ya sea en Japón o en la Antártida, porque la condición humana la tenemos todos. Que los padres se opongan al amor de un hijo debe ser quizás la cosa más vieja que exista...seguro que cuando éramos medio monos también pasaba.

Más que la persistencia de estos jóvenes en luchar por su amor, me ha parecido más interesante cómo surge ese amor. No sé si es propio de la sociedad japonesa, de la sociedad isleña de esa época que viene describiendo o de la juventud misma. El amor surge del trato, solemos decir, pero poco trato tienen Hatsue y Shinji. Desde luego quiere describir un amor a primera vista "a la oriental" que comienza por un asombro-desconocimiento-curiosidad.

La novela: fácil de leer, con ayudas para el lector ignorante de costumbres. Es un libro que siente: se siente el olor, la brisa y, efectivamente, el rumor del oleaje. La pena es que sea tan corto, tanto en planteamiento como en extensión.

P. D. a los ajenos: He encontrado información sobre la novela en algunos blogs. En el de Kirai se cita una página bastante curiosa con dibujos de alumnos de un colegio y otros recursos. En inglés.
Por último, un fragmento de una poesía de Verlaine que aparece en el libro. Muy apropiada:
No sé por qué
mi triste corazón
sobrevuela el mar
aleteando desasosegado...



La ilustración de portada es de Hiroshige, un paisajista japonés. Os dejo la información de la wikipedia, donde aparecen algunos enlaces para conocer por encima su obra. Este es realmente bonito, veremos los demás.

Wednesday, July 18, 2007

Carta póstuma al Sr. William Golding:

Estimado Sr. Golding:

Al leer su novela me he preguntado varias cosas. La más básica de todas es por qué en nuestras escuelas no leeremos un poco más de literatura extranjera o universal. Nos reímos del chovinismo de algunos países, pero luego somos todos iguales a la hora de la educación, por ejemplo.

Este es un libro que todos los niños deberían leer en esa etapa, y más hoy en día, y sirviera de base para una reflexión de lo que somos - porque está en nuestra naturaleza - y de lo que podemos llegar a ser si no usamos un poco la inteligencia.

La prosa de este libro no es fácil de leer. Pero es curiosa la sensación que te dejan las frases abiertas, como si recogieran sólo lo más significativo del diálogo. Además, en ocasiones parece que falta algo, un punto o una coma, que lo hace todo un poco más incomprensible.
Imposible, por último, imaginarse los espacios, las orientaciones y los volúmenes, lo que hace un poco difícil la comprensión general de escenarios que se describen con frecuencia: reuniones, campamentos, cuevas y refugios. Y creo que esto, desde que aparecen los niños hasta...el final.
P. D. a los ajenos: Información en la Wikipedia sobre el Premio Nobel de Literatura de 1983 y el e-book en castellano.

Thursday, July 12, 2007

Dear Mrs. Pellegrino:

Sí, lo siento, lo único de inglés en este post se limitará al título. Lo he querido escribir en su idioma natal para sentirme más cercana.

Tengo que reconocer que he leído su libro por dos cosas, ya que verá que se sale de la línea del PLAN DE autoFORMACIÓN LECTORA que estoy siguiendo, y que son:
En primer lugar y aunque me avergüenze, la portada: tengo que dar las gracias a esos fotógrafos, creativos publicitarios, diseñadores o editores, por devanarse los sesos en busca de algo bonito, que alegre, y acompañe al contenido. Además de adornar cualquier rincón en el que se deje el libro. Sé que es una razón un tanto estúpida, pero la portada de este libro me ha perseguido de librería en librería llamándome con esa portada tan atractiva. Y la segunda razón, más estúpida todavía, ha sido para demostrar a cierta persona (y lo digo con todo el retintín posible) que su libro no era una novela tipo Lisa Kleypas, romántico-erótica a más no poder. En este último sí me he equivocado un poco.

Sumando los aspectos gráficos de la portada al contenido, su libro me ha gustado. Es una novela rápida, en la que todo se desenvuelve sin pausa y eso es agradable.

Respecto a los personajes, Chiara (qué nombre tan bonito) me ha gustado más que María Domenica. El paisaje y los personajes son creíbles e imaginables, además de la descripción de la comida...lo que hace prohibitiva la novela en las situaciones en las que uno esté imposibilitado a comerse un plato de maccheroni o a prepararse una suculenta pizza.
El libro parece que está compuesto de las vidas de muchas personas ESPECIALES, de esas que llevan como una estrella dentro que las hace ser diferentes, asociada con su alma, su modo de ver la vida, su mirada, su creatividad...Y como esas personas son Franco, Giovanni, Chiara, Vicenzo y Maria Domenica entre otros.

P.D. a los ajenos: En el libro aparece alguna información biográfica sobre Nicky Pellegrino, que pongo a continuación. La edición de la portada bonita que he leído está en DeBols!llo.

Nicky Pellegrino nació en el Merseyside (Gran Bretaña) en 1964, pero pasaba los veranos de su infancia en el sur de Italia. Actualmente vive junto a su esposo en Auckland, Nueva Zelanda, donde trabaja como editora de una revista semanal femenina. Deliciosa Chiara es su primera novela.